你没有效法她们的行为也没有照她们可憎的事去做你以那为小事你一切所行的倒比她们更坏 -以西结书16:47
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:16:47你没有效法她们的行为,也没有照她们可憎的事去做,你以那为小事,你一切所行的倒比她们更坏。
新译本:你不但行她们所行的,作她们所作的可憎之事,而且你还以那些事为小,你一切所行的比她们更坏。
和合本2010版: 你不只效法她们的行为,照她们可憎的事去做,不消多时( [ 16.47] 「不消多时」或译「还以此为小事」。),你所做的一切就比她们更恶。
思高译本: 你没有走她们所走的路,没有行她们所行的丑事,为时很短;但后来你在你的行为上比她们更坏。
吕振中版:你不是只按他们所行的而行,不是只照他们可厌恶之事去作;你乃是以那爲小可;故此你一切所行的居然比他们更腐坏。
ESV译本:Not only did you walk in their ways and do according to their abominations; within a very little time you were more corrupt than they in all your ways.
文理和合本: 尔未从其道、行彼可恶之事、而以此为细故、于尔所行之途、较之尤恶、
神天圣书本: 但尔不止随伊之各道、且行照伊之各可恶之事、乃似是为小恶、尔于己之各道较伊等尤为污也。
文理委办译本经文: 尔视其所为、尚为细故、效其愆尤、犹为不足、更作不义、深堪痛疾。
施约瑟浅文理译本经文: 然汝未效伊道理。并未效伊可恶事在汝道理为行极小故。因此汝见败更甚于伊等也。
马殊曼译本经文: 然汝未效伊道理。并未效伊可恶事在汝道理为行极小故。因此汝见败更甚于伊等也。
现代译本2019: 你随从她们的脚蹤,模仿她们可恶的行为;你学够了没有?不!你一转眼在各方面都比她们更邪恶。
相关链接:以西结书第16章-47节注释