你正是你母亲的女儿厌弃丈夫和儿女;你正是你姊妹的姊妹厌弃丈夫和儿女你母亲是赫人你父亲是亚摩利人 -以西结书16:45
和合本原文:16:45你正是你母亲的女儿,厌弃丈夫和儿女;你正是你姊妹的姊妹,厌弃丈夫和儿女。你母亲是赫人,你父亲是亚摩利人。
新译本:你实在是你母亲的女儿,她厌弃自己的丈夫和儿女;你实在是你姊妹的姊妹,她们厌弃她们的丈夫和儿女;你们的母亲是赫人,你们的父亲是亚摩利人。
和合本2010版: 你实在是你母亲的女儿,厌弃丈夫和儿女;你也是你姊妹的姊妹,厌弃丈夫和儿女。你的母亲是赫人,父亲是亚摩利人。
思高译本: 你真不愧是你母亲的女儿,因为她憎嫌了自己的丈夫和子女;你也不愧是你姊妹们的姊妹,因为她们也憎嫌了自己的丈夫和子女。你们的母亲是赫特人,你们的父亲是阿摩黎人。
吕振中版:你正是你母亲的女儿,厌弃自己的丈夫自己的女儿的;你正是你姐妹的姐妹,厌弃他们自己的丈夫自己的女儿的:你母亲是赫人,你父亲是亚摩利人。
ESV译本:You are the daughter of your mother, who loathed her husband and her children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and their children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.
文理和合本: 尔母厌夫及子、尔为其女、尔姊厌夫及子、尔为其妹、尔母为赫人、尔父为亚摩利人、
神天圣书本: 尔固然为个女效己母、嫌弃己丈夫、及己众子也、又尔为个妹效尔姊、嫌弃己丈夫、及己众子也。尔母为个希太氐人、且尔父为个亚摩利人、
文理委办译本经文: 尔之所为、若以亚摩哩人为父、赫人为母、尔母厌夫弃子、尔效其尤、尔姊妹厌夫弃子、尔亦效其尤。
施约瑟浅文理译本经文: 汝为汝母之女。恨夫与子者汝为汝姊妹之姊妹恨夫与子者汝母克忒人。汝父亚磨里人。
马殊曼译本经文: 汝为汝母之女。恨夫与子者汝为汝姊妹之姊妹恨夫与子者汝母克忒人。汝父亚磨里人。
现代译本2019: 你确实是你母亲的女儿,跟她一样。她憎恨自己的丈夫和儿女。你也像你姊妹,憎恨自己的丈夫和儿女。你和你那些姊妹城市都是赫人母亲跟亚摩利人父亲生的。
相关链接:以西结书第16章-45节注释