只是你仗着自己的美貌又因你的名声就行邪淫你纵情淫乱使过路的任意而行 -以西结书16:15
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:16:15只是你仗着自己的美貌,又因你的名声就行邪淫。你纵情淫乱,使过路的任意而行。
新译本:
背约纵淫
「『可是你倚仗你的美丽,又凭着你的名声去行淫;你向每一个过路的人纵情淫乱(《马索拉文本》在本节最后有「而那便成了属他的」;现参照《七十士译本》和其他古译本的较短读文翻译)。和合本2010版: 「只是你仗着自己美貌,又凭着你的名声行淫。你向路人纵情淫乱,你的美貌就属于他的了( [ 16.15] 「你的美貌…他的了」:原文另译「你就属于他了」;七十士译本的一些抄本和其他古译本没有本句。)。
思高译本: 然而你仗恃你的美丽,凭着你的名声去行淫,与任何过客纵情淫乱。
吕振中版:『但是你倚靠你的美丽,竟凭着你的名声而行淫;你向任何过路人倾泻出你的淫乱媚态,而那便成了属他的。
ESV译本:“But you trusted in your beauty and played the whore because of your renown and lavished your whorings on any passerby; your beauty became his.
文理和合本: 惟尔恃己豔丽、名誉洋溢、遂纵淫欲、过者则与行淫、为其所有、
神天圣书本: 但尔自恃己美、且因尔之昌声行娼妓及与凡经过者、尔流然行通姦也。
文理委办译本经文: 惟尔自恃其美、声名洋溢、故纵私欲、无论何人、随在与之行淫。
施约瑟浅文理译本经文: 惟汝恃在己美。而为娼。因有声及汝。乃倾淫于经过者上。
马殊曼译本经文: 惟汝恃在己美。而为娼。因有声及汝。乃倾淫于经过者上。
现代译本2019: 「但是你竟利用自己的美貌和名气放蕩纵情,来者不拒。
相关链接:以西结书第16章-15节注释