福音家园
阅读导航

然而其中必有剩下的人他们连儿带女必带到你们这里来你们看见他们所行所为的要因我降给耶路撒冷的一切灾祸便得了安慰 -以西结书14:22

此文来自于圣经-以西结书,

和合本原文:14:22然而其中必有剩下的人,他们连儿带女必带到你们这里来,你们看见他们所行所为的,要因我降给耶路撒冷的一切灾祸,便得了安慰。

新译本:其中将有剩下逃脱的人,连同儿女被带出来,他们来到你们那里,你们看见他们的所行所为,就会因我降给耶路撒冷的一切灾祸,得了安慰。

和合本2010版: 看哪,在那裏必有倖免于难的人带着儿子女儿;看哪,他们来到你们这裏;你们看见他们的所作所为,就会因我降给耶路撒冷的灾祸,因我降给它的一切,得到安慰。

思高译本: 但是那裏还有幸免的人,领着子女逃出。看,他们要到你们这裏来,使你们看见他们的行为和动作,而对我加于耶路撒冷的灾难和我对她所行的一切,获得宽慰。

吕振中版:可是你看吧,那裏若有剩下逃脱之人、把儿女带出来的,你看吧,他们出来到你们这裏,你们看见他们所行所作的,对我降给耶路撒冷的一切灾祸、你们就会心平气静下来。

ESV译本:But behold, some survivors will be left in it, sons and daughters who will be brought out; behold, when they come out to you, and you see their ways and their deeds, you will be consoled for the disaster that I have brought upon Jerusalem, for all that I have brought upon it.

文理和合本: 虽然、邑中尚有遗民、子女被携而出、至于尔所、尔曹见其所行所为、则于我降灾耶路撒冷之事、而得慰藉、

上帝施行非出无因

神天圣书本: 尚且视哉、将遗下以余剩者被带出来、连子女也、夫伊将出来至尔等、且尔将见伊之行、与伊之道、而将得慰然论及我凡取落耶路撒冷之凶灾、即论及我凡所取落之。

文理委办译本经文: 如其邑尚有遗民、所留子女必遭俘囚、至尔同掳之所、使尔见其所为、知我降灾于耶路撒冷、而怨心悉平、

施约瑟浅文理译本经文: 然得遗存彼间者将带子女出而到尔。尔睹伊道理行为。而见慰以我所降耶路撒冷上之祸。即以我所降彼上者也。

马殊曼译本经文: 然得遗存彼间者将带子女出而到尔。尔睹伊道理行为。而见慰以我所降耶路撒冷上之祸。即以我所降彼上者也。

现代译本2019: 如果有人倖免,又救出了他的儿女,他们逃到你们那里的时候,你们要注意观察他们是多么邪恶,就会明白我这样惩罚耶路撒冷是应该的。

相关链接:以西结书第14章-22节注释

更多关于: 以西结书   耶路撒冷   的人   子女   灾祸   我所   他们的   就会   所为   所行   经文   遗民   对我   儿女   因我   遗存   必有   尚有   看吧   者也   即以   之祸   见其   而到

相关主题

返回顶部
圣经注释