或者我叫瘟疫流行那地使我灭命(原文是带血)的忿怒倾在其上好将人与牲畜从其中剪除; -以西结书14:19
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:14:19或者我叫瘟疫流行那地,使我灭命(原文是带血)的忿怒倾在其上,好将人与牲畜从其中剪除;
新译本:如果我使瘟疫流行那地,藉着流血的事把我的烈怒倾倒在那地上,使人和牲畜都从那地剪除;
和合本2010版: 或者我叫瘟疫流行那地,把我的愤怒带着血倾在其中,好使人与牲畜从其中剪除;
思高译本: 或者使那地发生瘟疫,以屠杀发洩我的愤怒,好从那裏灭绝人和兽类,
吕振中版:或者我打发瘟疫去流行那地,使我那叫人流血的烈怒倾倒在那上头,好将人和牲口都从那裏剪除掉;
ESV译本:“Or if I send a pestilence into that land and pour out my wrath upon it with blood, to cut off from it man and beast,
文理和合本: 我若使疫疠流行斯土、洩忿而流其血、绝其人畜、
神天圣书本: 我若遣疫病入该地、而于烈怒斟落之血、致以人及兽皆然绝除之、
文理委办译本经文: 如我使瘟疫、流布其国、震怒特甚、加以杀戮、人与畜无噍类焉、
施约瑟浅文理译本经文: 或我降瘟疫于彼方。倾吾火怒落彼上以血。以灭彼之人畜。
马殊曼译本经文: 或我降瘟疫于彼方。倾吾火怒落彼上以血。以灭彼之人畜。
现代译本2019: 「我若使瘟疫在那地方猖獗,在烈怒下消灭一切,把人和牲畜都杀光,
相关链接:以西结书第14章-19节注释