虽有这三人在其中主耶和华说:我指着我的永生起誓他们连儿带女都不能得救只能自己得救 -以西结书14:18
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:14:18虽有这三人在其中,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能得救,只能自己得救。
新译本:即使有这三个人在其中,我指着我的永生起誓,他们只能救自己,连儿女也不能救。
和合本2010版: 虽有这三人在其中,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们不能救儿子女儿,只有他们自己可以得救。
思高译本: 纵然在那裏有这三个人,我指着我的生命起誓——吾主上主的断语——他们也不能救自己的子女,而只能救自己。
吕振中版:卽使有这三人在那中间,主永恆主发神谕说;我指着永活的我来起誓,他们也必不能援救他们的儿女,只有他们自己能得救援。
ESV译本:though these three men were in it, as I live, declares the Lord GOD, they would deliver neither sons nor daughters, but they alone would be delivered.
文理和合本: 虽此三人在于其中、我指己生而誓、彼不得救其子女、惟救己而已、主耶和华言之矣、
使疫疠流行
神天圣书本: 神者神主也曰、係真如我活然、虽此三人在于该地、伊不得或救子、或救女、但伊独可自得救也。○
文理委办译本经文: 虽此三人居其中、我耶和华指己而誓、彼止能救一己之命、不能救其子女。
或使瘟疫流行上帝欲降如此灾不可挽回善者第能自救
施约瑟浅文理译本经文: 神耶贺华曰。如我活。此三人虽在彼。然弗能救子或女。惟自救而已。
马殊曼译本经文: 神耶贺华曰。如我活。此三人虽在彼。然弗能救子或女。惟自救而已。
现代译本2019: 我—至高的上主指着自己永恆的生命发誓,即使那三个人住在那里,他们也救不了自己的儿女;他们只能救自己。
相关链接:以西结书第14章-18节注释