虽有这三人在其中主耶和华说:我指着我的永生起誓他们连儿带女都不能得救只能自己得救那地仍然荒凉 -以西结书14:16
和合本原文:14:16虽有这三人在其中,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能得救,只能自己得救,那地仍然荒凉。
新译本:即使有这三个人在其中,我指着我的永生起誓,他们只能救自己,连儿女也不能救,那地却仍然荒凉。这是主耶和华的宣告。
和合本2010版: 虽有这三人在其中,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们不能救儿子女儿,只有他们自己可以得救,那地仍然荒凉。
思高译本: 纵然在那裏有这三个人,我指着我的生命起誓——吾主上主的断语——他们也不能救自己的子女,只能救自己,那地方必变为荒芜。
吕振中版:卽使有这三人在那中间,主永恆主发神谕说,我指着永活的我来起誓,他们也必不能援救他们的儿女,只有他们自己能得救援,那地仍必荒凉。
ESV译本:even if these three men were in it, as I live, declares the Lord GOD, they would deliver neither sons nor daughters. They alone would be delivered, but the land would be desolate.
文理和合本: 虽此三人在于其中、我指己生而誓、彼不得救其子女、惟救己而已、地必荒芜、主耶和华言之矣、
使锋刃临境
神天圣书本: 神者神主也曰、係真如我活然、以此三个人虽在于其地、伊不得或救子、或救女、但伊独可自救、且其地必为荒然也。○
文理委办译本经文: 虽斯三人居其中、我耶和华指己而誓、其国荒芜之日、彼止能救一己之命、不能救其子女。
使或刀兵满地
施约瑟浅文理译本经文: 神耶贺华曰。如我活。斯三人虽在彼。然伊弗能救子或女。惟自得救。其地则成荒。
马殊曼译本经文: 神耶贺华曰。如我活。斯三人虽在彼。然伊弗能救子或女。惟自得救。其地则成荒。
现代译本2019: 我—至高的上主指着自己永恆的生命发誓,即使那三个人住在那里,他们也救不了自己的儿女;他们只能救自己,而土地将变成荒野。
相关链接:以西结书第14章-16节注释