因为他们诱惑我的百姓说:平安!其实没有平安就像有人立起墙壁他们倒用未泡透的灰抹上 -以西结书13:10
和合本原文:13:10因为他们诱惑我的百姓,说:『平安!』其实没有平安,就像有人立起墙壁,他们倒用未泡透的灰抹上。
新译本:因为他们迷惑了我的子民,说:『平安了。』其实没有平安。有人筑起薄墙的时候,他们就用灰泥粉刷那墙。
和合本2010版: 他们诱惑我的百姓,说:『平安!』其实没有平安,就像有人筑墙壁,看哪,他们倒去粉刷它。
思高译本: 因为他们迷惑我的人民说:『平安』;其实并没有平安。人民筑起墙来,看,他们就来墁泥。
吕振中版:因爲他们眞地领导我人民走错了路,说:「平安」,其实没有平安。就像人④、筑了薄弱的墻,假神言人⑤倒用灰水去涂抹。
ESV译本:Precisely because they have misled my people, saying, ‘Peace,’ when there is no peace, and because, when the people build a wall, these prophets smear it with whitewash,
文理和合本: 盖彼诱惑我民、谓曰平康、实无平康、人筑垣墉、彼以不坚之泥涂之、
以泥涂垣喻伪先知为人饰掩
神天圣书本: 即因为伊等诱惑我民云、平安也、但未有何平安、且一个建起一墻、而视哉、他人以不调之灰而涂之。
文理委办译本经文: 盖彼先知、诱惑我民、谓有平康、平康不至、若作垣墉、一人筑之、而他人以不坚緻之泥涂之。
施约瑟浅文理译本经文: 因伊等诱惑吾民。云。平和矣。而实非平和。一者筑墻而却别者圬以未匀之灰沙。
马殊曼译本经文: 因伊等诱惑吾民。云。平和矣。而实非平和。一者筑墻而却别者圬以未匀之灰沙。
现代译本2019: 「先知哄骗我的子民,说:『平安!』其实并没有平安。我的子民用石头堆砌的墙,先知刷上白灰。
相关链接:以西结书第13章-10节注释