到天黑时你要当他们眼前搭在肩头上带出去并要蒙住脸看不见地因为我立你作以色列家的预兆 -以西结书12:6
和合本原文:12:6到天黑时,你要当他们眼前搭在肩头上带出去,并要蒙住脸看不见地,因为我立你作以色列家的预兆。」
新译本:到了天黑,你要当着他们眼前把这些东西扛在肩头上带出去;你要蒙住你的脸,使你看不见这地,因为我已经立你作以色列家的一个兆头。」
和合本2010版: 到天黑时,在他们眼前背在肩上带走( [ 12.6] 「带走」:七十士译本是「出去」;下同。),并要蒙住脸看不见地,因为我要使你成为以色列家的预兆。」
思高译本: 你当着他们的面,把行囊背在肩上,天黑时出发,并且蒙着脸,看不到地面:因为我要使你作为以色列家族的一个预兆。」
吕振中版:到了天黑压压的时候,你要当他们眼前将物件搭在肩头上带出去;要把脸蒙住,使你看不见地;因爲我立了你做以色列家的兆头。』
ESV译本:In their sight you shall lift the baggage upon your shoulder and carry it out at dusk. You shall cover your face that you may not see the land, for I have made you a sign for the house of Israel.”
文理和合本: 宜乘昏夜、肩物而出、亦宜蒙面、不见斯土、俾众目睹、盖我置尔为以色列家之兆、
神天圣书本: 当伊看时尔必背负、且于黄昏时带之出去、又尔必自遮己面、致尔看不见地下、盖我置尔为个号象与以色耳之室也。
文理委办译本经文: 尔乘昏夜、负物而出、蒙面而行、不见所至之地、俾众目睹、盖我置尔为以色列族之兆。
施约瑟浅文理译本经文: 当伊前负之在肩上。将曙方负出。尔宜盖面。致不见地。盖我立尔为以色耳勒家之号也。
马殊曼译本经文: 当伊前负之在肩上。将曙方负出。尔宜盖面。致不见地。盖我立尔为以色耳勒家之号也。
现代译本2019: 你要在他们眼前把包袱背在肩上,蒙着眼睛走出去。你所表演的就是我要给以色列人的警告。」
相关链接:以西结书第12章-6节注释