我就照着所吩咐的去行白日带出我的物件好像预备掳去使用的物件到了晚上我用手挖通了墙天黑的时候就当他们眼前搭在肩头上带出去 -以西结书12:7
和合本原文:12:7我就照着所吩咐的去行,白日带出我的物件,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了墙。天黑的时候,就当他们眼前搭在肩头上带出去。
新译本:于是我照着所吩咐的去行,在日间我把我的东西(好像被掳时所需的物件)搬出来;到了晚上,我用手把墙挖穿;天黑的时候,我就当着他们眼前把这些东西扛在肩头上带出去。
和合本2010版: 我就照着所吩咐的去做,白天拿出被掳时需用的物件。到了晚上,用手挖通墙壁;天黑的时候,在他们眼前背在肩上带走。
思高译本: 我遂遵命行了:白天我把行囊搬出,有如充军的行囊,傍晚用手在墙上穿了一个洞;到天黑时,当着他们的面,把行囊背在肩上出发。
预兆的意义
吕振中版:我就照所受吩咐的去行,大白日天把我的物件带出去,好像流亡时应用的物件;到了傍晚、我亲手把墻挖通;天黑压压的时候、我就当他们眼前把物件搭在肩头上带出去。
ESV译本:And I did as I was commanded. I brought out my baggage by day, as baggage for exile, and in the evening I dug through the wall with my own hands. I brought out my baggage at dusk, carrying it on my shoulder in their sight.
文理和合本: 我遵命而行、昼时移物、若迁徙者、夕时以手穿垣、乘夜肩物而出、俾众目睹、
神天圣书本: 于是我领命而照此行、我日间带出收拾之物、如被掠去之物、且于晚间我以亲手掘通其墻、又于黄昏时、我当伊看时肩负之、带之出去也。○
文理委办译本经文: 我遵命而行、昼检什物、若被俘囚、夕时凿壁、将乘昏夜、负物而出、使众目睹。
施约瑟浅文理译本经文: 我即如命而为。日间搬出什物如为奴役物。夕我用手凿通其墻。黎明当伊前而搬之出。负之于肩上。
马殊曼译本经文: 我即如命而为。日间搬出什物如为奴役物。夕我用手凿通其墻。黎明当伊前而搬之出。负之于肩上。
现代译本2019: 我照着上主告诉我的做了。那天,我捆好了逃难时需用的包袱,一到黄昏,我用手在墙上挖了一个洞,然后在众目睽睽下背上包袱,离开了。
相关链接:以西结书第12章-7节注释