你要在白日当他们眼前带出你的物件去好像预备掳去使用的物件到了晚上你要在他们眼前亲自出去像被掳的人出去一样 -以西结书12:4
和合本原文:12:4你要在白日当他们眼前带出你的物件去,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,你要在他们眼前亲自出去,像被掳的人出去一样。
新译本:你要在日间当着他们眼前,把你的东西(好像被掳时所需的物件)搬出来,到了晚上,你要当着他们眼前出去,像被掳的人出去一样。
和合本2010版: 你要白天在他们眼前拿出你被掳时需用的物件。到了晚上,要在他们眼前离去,像被掳的人离去一样。
思高译本: 你白天在他们眼前把行囊搬出,像搬出充军的行囊;傍晚在他们眼前出发,像充军者出发。
吕振中版:你要在大白日天当他们眼前把你的物件带出去,好像流亡时应用的物件;到了傍晚你要当他们眼前亲自出去,像流亡人出去一样。
ESV译本:You shall bring out your baggage by day in their sight, as baggage for exile, and you shall go out yourself at evening in their sight, as those do who must go into exile.
文理和合本: 昼时携出什物、若迁徙者、俾众目睹、夕时自出、若人将徙异地、使众见之、
神天圣书本: 且尔必当伊看时、于日间、取尔各物出外、如为移去之物、又于晚间伊看时尔必徃出外去如人被掠俘徃外去者也。
文理委办译本经文: 尔当昼时检什物、若将迁徙、夕时出门、若被俘囚、使众目睹。
施约瑟浅文理译本经文: 日间当伊前搬出什物如为搬之物。夕当伊前出。如彼出去奴役者然。
马殊曼译本经文: 日间当伊前搬出什物如为搬之物。夕当伊前出。如彼出去奴役者然。
现代译本2019: 你要趁着白天捆好逃难时需用的包袱,好让他们看见你所做的。到了黄昏,你要在他们的注视下离家,像要流亡一样。
相关链接:以西结书第12章-4节注释