福音家园
阅读导航

所以你要对他们说:主耶和华如此说:我的话没有一句再耽延的我所说的必定成就这是主耶和华说的 -以西结书12:28

此文来自于圣经-以西结书,

和合本原文:12:28所以你要对他们说:『主耶和华如此说:我的话没有一句再耽延的,我所说的必定成就。这是主耶和华说的。』」

新译本:因此,你要对他们说:『主耶和华这样说:我所有的话,必没有一句再耽延;我所说的,都必成就。这是主耶和华的宣告。』」

和合本2010版: 所以你要对他们说:『主耶和华如此说:我的话不再有一句躭延,我所说的话必定实现。』这是主耶和华说的。」

思高译本: 为此你要向他们说:吾主上主这样说:我说的一切话,不再迟延;我所说的话,必要实现——吾主上主的断语。」

吕振中版:故此你要对他们说:主永恆主这么说:我所有的话都必不再久延;我所说的话必定能成就:这是主永恆主发神谕说的。』

ESV译本:Therefore say to them, Thus says the Lord GOD: None of my words will be delayed any longer, but the word that I speak will be performed, declares the Lord GOD.”

文理和合本: 当告之曰、主耶和华云、我之诸言、无有濡滞、所言必成、主耶和华言之矣、

神天圣书本: 故此谓伊等云、神者神主也如此曰、将不再有我之何言、致久延也、但我所讲之言必即得成、是乃神者主之言矣。

文理委办译本经文: 故尔告之云、我耶和华所言必不濡滞、应验伊迩、我耶和华已言之矣。

施约瑟浅文理译本经文: 因此告伊曰。神耶贺华云。吾言无尚延久。而我所言者将必成也。

马殊曼译本经文: 因此告伊曰。神耶贺华云。吾言无尚延久。而我所言者将必成也。

现代译本2019: 所以,你要告诉他们,我—至高的上主这样说:我绝不会再耽误;我说的话一定实现。我—至高的上主这样宣布了。」

相关链接:以西结书第12章-28节注释

更多关于: 以西结书   这是   主耶和华   要对   所言   一句   所说   经文   我说   耶和华   而我   我所   成就   之言   我之   至高   言之   断语   神谕   你要   但我   会再   将不   要向

相关主题

返回顶部
圣经注释