你要告诉他们说:主耶和华如此说:我必使这俗语止息以色列中不再用这俗语你却要对他们说:日子临近一切的异象必都应验 -以西结书12:23
和合本原文:12:23你要告诉他们说:『主耶和华如此说:我必使这俗语止息,以色列中不再用这俗语。』你却要对他们说:『日子临近,一切的异象必都应验。』
新译本:因此,你要对他们说:主耶和华这样说:『我必使这一句俗语不再流行,在以色列中,人必不再引用这句俗语。』你却要对他们说:『日子临近了,所有异象都必应验。』
和合本2010版: 你要告诉他们说:『主耶和华如此说:我必令这俗语止息,以色列中不再有人引用这俗语。』你却要对他们说:『日子临近,一切的异象都必应验。』
思高译本: 为此你应向他们说:吾主上主这样说:我必使这流言停止,以色列必不再说这流言;你该向他们说:日期近了,所有的异象必要实现。
吕振中版:因此你要对他们说:主永恆主这么说:我必使这一句俗语止息;人在以色列中必不再用它做俗语。」你却要对他们说:日期是临近了,一切异象传讲的话就会应验的。
ESV译本:Tell them therefore, ‘Thus says the Lord GOD: I will put an end to this proverb, and they shall no more use it as a proverb in Israel.’ But say to them, The days are near, and the fulfillment of every vision.
文理和合本: 当告之曰、主耶和华云、我必使此谚寝息、不复用为谚语于以色列、当告之曰、时日伊迩、启示皆验、
神天圣书本: 故此尔可诉伊等知、以神者神主也如此曰、我将使此谚语废息、则伊不再用之于以色耳为谚语、但谓伊等云、其宜日就近也、兼其各启照之验也。
文理委办译本经文: 尔当告之云、我耶和华、必使以色列族、不复用此谚语、乃尔当言、时日伊迩、先知之言必应。
施约瑟浅文理译本经文: 且告之。神耶贺华云。吾将止此喻。致无尚用之为喻于以色耳勒辈间。乃告之列日并夜像之验在即矣。
马殊曼译本经文: 且告之。神耶贺华云。吾将止此喻。致无尚用之为喻于以色耳勒辈间。乃告之列日并夜像之验在即矣。
现代译本2019: 你要告诉他们,我—至高的上主这样说:我要使这句俗语不再流行;以色列中不会再流传这句话。你反而要告诉他们:时机成熟了,异象快实现了!
相关链接:以西结书第12章-23节注释