你要说:我作你们的预兆:我怎样行他们所遭遇的也必怎样他们必被掳去 -以西结书12:11
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:12:11你要说:『我作你们的预兆:我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。』
新译本:你要说:『我作你们的一个兆头,我怎样行,他们的遭遇也必怎样;他们必被掳去。』
和合本2010版: 你要说:『我是你们的预兆:我怎样做,他们所遭遇的也必这样,他们必被掳去,作俘虏。』
思高译本: 并且说:我为你们是一个预兆:像我所行过的,也要实现在他们身上:他们要被掳充军异地。
吕振中版:你要说:「我做你们的兆头:我怎样行,他们的遭遇也必怎样;他们必流亡去爲俘虏。
ESV译本:Say, ‘I am a sign for you: as I have done, so shall it be done to them. They shall go into exile, into captivity.’
文理和合本: 尔当告之曰、我为尔兆、我所行者、尔必遭之、被虏徙于异地、
神天圣书本: 曰我乃尔之号象也、依我曾所行之事将照是而行及伊等、且伊必移去至被掠俘之所也。
文理委办译本经文: 尔当告之曰、我为兆以示尔、我所为者、其后尔亦必若是、必移货财、被掳而去、
施约瑟浅文理译本经文: 曰。吾为汝之号。吾将行于伊等如所行使伊充去为奴然。
马殊曼译本经文: 曰。吾为汝之号。吾将行于伊等如所行使伊充去为奴然。
现代译本2019: 要告诉他们,你的动作是一种预兆,表示将要发生在他们身上的事。他们要沦落作难民,作俘虏。
相关链接:以西结书第12章-11节注释