我见从他腰以上有彷彿光耀的精金周围都有火的形状又见从他腰以下有彷彿火的形状周围也有光辉 -以西结书1:27
和合本原文:1:27我见从他腰以上有彷彿光耀的精金,周围都有火的形状,又见从他腰以下有彷彿火的形状,周围也有光辉。
新译本:我看见在那仿佛是他腰部以上,好像闪耀的金属,又好像有火四面包围。在那仿佛是他腰部以下,我又看见好像有火,光芒环绕着他。
和合本2010版: 我见他的腰以上有彷彿闪耀的金属,周围有彷彿火的形状,又见他的腰以下有彷彿火的形状,周围也有光辉。
思高译本: 我望见在他相似腰部的上面,好像有发亮的金属,内裏和周围好像一团火。我又望见在相似腰部的下面,好像有火的形状,周围有光环绕,
吕振中版:我看见从彷彿他的腰和腰以上有好像金银混合体那么闪耀,像火的形状,周围有遮蔽物⑩;又看见从彷彿他的腰和腰以下有好像火的形状,周围有光辉。
ESV译本:And upward from what had the appearance of his waist I saw as it were gleaming metal, like the appearance of fire enclosed all around. And downward from what had the appearance of his waist I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness around him.
文理和合本: 我见其色、自腰以上、有若光华之珀、如火闪烁、自腰以下、其状如火、四周焜耀、
神天圣书本: 且我看见如火之形于其内之周围也、从其腰以上、如琥珀之色、且从其腰以下、如火之色、致其周围发光也。
文理委办译本经文: 我见坐者、自腰以上、色若磨砻之金、四周状若火、自腰以下、状亦若火、焜耀四周、
施约瑟浅文理译本经文: 我见如𠳭[口书]嘛𡀔之色。週之似火貌。自厥腰至上部之形。自厥腰至下部之形。吾见似火貌週围发亮。
马殊曼译本经文: 我见如𠳭[口书]嘛𡀔之色。週之似火貌。自厥腰至上部之形。自厥腰至下部之形。吾见似火貌週围发亮。
现代译本2019: 我看见他的腰部以上好像是擦亮了的铜,里外都好像是火;他的腰部以下像火,四围都发光。
相关链接:以西结书第1章-27节注释