穹苍以下活物的翅膀直张彼此相对;每活物有两个翅膀遮体 -以西结书1:23
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:1:23穹苍以下,活物的翅膀直张,彼此相对;每活物有两个翅膀遮体。
新译本:在穹苍下面,活物的翅膀伸直张开,互相接触;各自用两个翅膀遮蔽身体。
和合本2010版: 穹苍之下,活物的翅膀伸直,彼此相对,每个活物用两个翅膀遮住自己;每个活物用两个翅膀遮住自己( [ 1.23] 有古卷和七十士译本没有第二次的「每个活物用两个翅膀遮住自己」。),就是自己的身体。
思高译本: 在穹苍下伸直牠们的翅膀,一只的翅膀与另一只的翅膀彼此相接,又各有两只翅膀遮蔽着身体。
吕振中版:穹苍以下活物的翅膀平直地伸展着,彼此相对,每个活物有两个翅膀遮着身体;每个活物有两个翅膀遮着身体。
ESV译本:And under the expanse their wings were stretched out straight, one toward another. And each creature had two wings covering its body.
文理和合本: 穹苍之下、其翼平张、交相比接、左右各有二翼、以蔽其身、
神天圣书本: 且伊之两翅直张向青天也、伊各有两翅遮于伊身之他边也。
文理委办译本经文: 穹苍之下、诸灵物各张其翮、交相比接、左右各有二翮、以蔽其身。
施约瑟浅文理译本经文: 厥翼直在其天之下。两相向。各身每边有两翼遮蔽。
马殊曼译本经文: 厥翼直在其天之下。两相向。各身每边有两翼遮蔽。
现代译本2019: 在圆顶下面站着这四个活物;他们各伸出一对翅膀,跟邻近的翅膀连接,又有另一对翅膀遮盖自己的身体。
相关链接:以西结书第1章-23节注释