他们俱各直往前行灵往哪里去他们就往那里去行走并不转身 -以西结书1:12
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:1:12他们俱各直往前行。灵往哪里去,他们就往那里去,行走并不转身。
新译本:牠们都是朝着脸孔的方向行走。灵往哪里去,牠们就往哪里去。牠们走动的时候,都不必转身。
和合本2010版: 他们各自往前直行。灵往哪裏去,他们就往哪裏去,行走时并不转弯。
思高译本: 每个朝着自己的前面行走;神力催迫牠们往那裏去,牠们就往那裏去;行走时不必转身。
吕振中版:牠们各向前面直行;灵要往哪裏行,牠们就往哪裏行;行走并不转身。
ESV译本:And each went straight forward. Wherever the spirit would go, they went, without turning as they went.
文理和合本: 直行以前、随神所欲、往而不转、
神天圣书本: 又伊皆直向徃去也、其灵凡要向去、伊则徃向、且伊徃向不转身也。
文理委办译本经文: 随神所感而往、直行以前、无需回顾、
施约瑟浅文理译本经文: 各直前去。或圣风向处即去。去不用转。
马殊曼译本经文: 各直前去。或圣风向处即去。去不用转。
现代译本2019: 各活物的脸向着四方,所以能随意一起移动,不必转身。
相关链接:以西结书第1章-12节注释