从我们列祖直到今日我们的罪恶甚重;因我们的罪孽我们和君王、祭司都交在外邦列王的手中杀害、掳掠、抢夺、脸上蒙羞正如今日的光景 -以斯拉记9:7
和合本原文:9:7从我们列祖直到今日,我们的罪恶甚重;因我们的罪孽,我们和君王、祭司都交在外邦列王的手中,杀害、掳掠、抢夺、脸上蒙羞正如今日的光景。
新译本:从我们列祖的日子直到今日,我们罪恶深重,由于我们的罪孽,我们和我们的王,以及祭司,都被交在各地的列王手中:被刀杀、被掳掠、被抢夺,丢脸蒙羞,就像今天的光景一样。
和合本2010版: 从我们祖先的日子直到今日,我们的罪恶深重;因我们的罪孽,我们和君王、祭司都交在邻国诸王的手中,被杀害,掳掠,抢夺,脸上蒙羞,正如今日的景况。
思高译本: 自从我们的祖先时代,直到今日,我们犯了重大的罪孽;为了我们的罪恶,我们连我们的君王和司祭,都被交在异地的君王手中,丧身刀下,被俘掳,遭掠夺,丢脸受辱,就像今日一样。
吕振中版:自从我们列祖的日子到今天、我们的罪过都很大;并且爲了我们的罪愆的缘故,我们和我们的王、跟祭司、都被交于四围各地的列王手中,交于刀剑之下,被掳掠、被抢夺、满脸蒙羞,正如今日一样。
ESV译本:From the days of our fathers to this day we have been in great guilt. And for our iniquities we, our kings, and our priests have been given into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, to plundering, and to utter shame, as it is today.
文理和合本: 自我列祖迄今、世济其恶、因我罪戾、我与我王祭司、付于列国王手、为其杀戮、虏掠攘夺、蒙耻含羞、有如今日、
神天圣书本: 自我列祖之日、以至今日、我们是为在个大过犯、且因我等之罪愆、而我等之列王与我等之诸司祭者、俱被付于其各地之王、以受剑、受虏、受刼、及受面溷、如在今日。
文理委办译本经文: 自列祖之时、迄于今日、世济其恶、因此我与我王、祭司、败于列国之王、为其杀戮、劫掠攘夺、蒙耻忍辱、今日之事为证。
施约瑟浅文理译本经文: 自从吾列祖之日至今时。吾等有大罪。盖吾等有罪。吾等。吾列王。吾祭者辈。曾被付于各方王之手为刀杀。为奴役。为败坏。为羞辱。如今日然。
马殊曼译本经文: 自从吾列祖之日至今时。吾等有大罪。盖吾等有罪。吾等。吾列王。吾祭者辈。曾被付于各方王之手为刀杀。为奴役。为败坏。为羞辱。如今日然。
现代译本2019: 从我们祖宗的时代一直到现在,我们的罪孽深重。由于我们的罪过,我们和我们的王,以及祭司们都落在外国君王的手中。我们被屠杀,掠夺,像囚犯一样被掳走,受尽侮辱,到今天还是这样。
相关链接:以斯拉记第9章-7节注释