神啊我们因自己的恶行和大罪遭遇了这一切的事并且你刑罚我们轻于我们罪所当得的又给我们留下这些人 -以斯拉记9:13
和合本原文:9:13 神啊,我们因自己的恶行和大罪,遭遇了这一切的事,并且你刑罚我们轻于我们罪所当得的,又给我们留下这些人。
新译本:虽然因着我们许多的恶行和重大的罪过,这一切就临到我们身上,但我们的 神啊,你惩罚我们实在轻于我们的罪孽所应得的,还给我们留下这些逃脱的人。
和合本2010版: 我们因自己的恶行和大罪,遭遇这一切的事,但你-我们的上帝惩罚我们轻于我们罪所当得的,又为我们留下这些残存之民。
思高译本: 为我们的许多恶行和重大的罪孽,这一切降到了我们身上之后,——我们的天主!其实你估低了我们的罪恶,还给我们留下了这些亡命的人,——
吕振中版:因我们的坏行爲和大罪过,我们纔遭遇了这一切的事,并且我们的上帝你惩罚我们、也轻于我们的罪愆所应得的,又给我们留下这样的逃脱人;
ESV译本:And after all that has come upon us for our evil deeds and for our great guilt, seeing that you, our God, have punished us less than our iniquities deserved and have given us such a remnant as this,
文理和合本: 我缘恶行大罪、遭斯诸事、而尔我之上帝加罚、较之我罪维轻、且以若许遗民赐我、
神天圣书本: 夫此诸事、因为我等之大过犯、而落于我等上者后、且吾神既责罚我等轻于我等罪愆之所堪、又已赐我等以如此之救援、
文理委办译本经文: 我之上帝与、我罪大恶重、故罹灾害、尔虽加刑、犹不及其罪、反援手以拯我、
施约瑟浅文理译本经文: 为吾恶行吾大罪。诸既已归吾上。因尔吾神依吾所当受之罪而减等责予。赐吾等如救此然。
马殊曼译本经文: 为吾恶行吾大罪。诸既已归吾上。因尔吾神依吾所当受之罪而减等责予。赐吾等如救此然。
现代译本2019: 我们的上帝啊,即使临到我们的每一件事都是因我们的罪恶过犯引起的,我们知道,你对我们的惩罚仍然是少过我们所应得的;你还是让我们存活。
相关链接:以斯拉记第9章-13节注释