王若以为美就降旨写在波斯和米底亚人的例中永不更改不准瓦实提再到王面前将她王后的位分赐给比她还好的人 -以斯帖记1:19
和合本原文:1:19王若以为美,就降旨写在波斯和米底亚人的例中,永不更改,不准瓦实提再到王面前,将她王后的位分赐给比她还好的人。
新译本:王若是赞成,可以下一道谕旨,并且写在波斯和玛代的法令中,永不废除。不准瓦实提再到亚哈随鲁王面前来,又请王把她王后的位分赐给另一位比她好的人。
和合本2010版: 王若以为好,请降谕旨,写在波斯和玛代人的条例中,永不更改,不准瓦实提再到亚哈随鲁王面前,把她王后的位分赐给比她更好的妃子。
思高译本: 陛下如果赞成,可下一道上谕,附于波斯与玛待的法典内,成为法律,禁止瓦市提后今后朝见薛西斯王;至于她的后位,王可赐与另一位比她贤淑的国妃。
吕振中版:王若以爲好,就请从王面前出一道御旨,写在波斯玛代人的法令中,好使永不废堕;使瓦实提不再到亚哈随鲁王面前;又请王将她的王后位分赐给比她好的人。
ESV译本:If it please the king, let a royal order go out from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes so that it may not be repealed, that Vashti is never again to come before King Ahasuerus. And let the king give her royal position to another who is better than she.
文理和合本: 如王以为善、则降谕旨、载于波斯 玛代之律、永远不废、不容瓦实提进御、以其后位、赐较彼尤善者、
神天圣书本: 王若有悦、则可由王之面前、而出一王令、又可书之在比其西亚、及米氐亚诸律中致不易、且命瓦寔氐勿再来王亚下数以路士之前、又王可以厥后业而赐之与别人、为好于他者、
文理委办译本经文: 王如以臣言为善、则诏贬后位、不复进御、遴选德行愈后者立之、以此载于巴西 米太律例、永不更易。
施约瑟浅文理译本经文: 若王见悦。请降御旨。令录此于比耳私亚及眉弟亚之律中。致无更易。以后华书氐无复到王亚遐书依路前。王将其后职赐与比之更好者。
马殊曼译本经文: 若王见悦。请降御旨。令录此于比耳私亚及眉弟亚之律中。致无更易。以后华书氐无复到王亚遐书依路前。王将其后职赐与比之更好者。
现代译本2019: 如果陛下认为合适,请下一道御旨:从今以后,华实蒂不准再见王,并且把这御旨写下来,定为波斯和米底亚的法律,永远不得更改。也请陛下把王后的地位赐给比她好的女子。
相关链接:以斯帖记第1章-19节注释