因为王后这事必传到众妇人的耳中说:亚哈随鲁王吩咐王后瓦实提到王面前她却不来她们就藐视自己的丈夫 -以斯帖记1:17
和合本原文:1:17因为王后这事必传到众妇人的耳中,说:『亚哈随鲁王吩咐王后瓦实提到王面前,她却不来』,她们就藐视自己的丈夫。
新译本:因为王后这事必传到所有妇女的耳中,会使她们眼中轻视自己的丈夫,因为她们说:『亚哈随鲁王吩咐人带王后瓦实提到王面前,她却没有来。』
和合本2010版: 因为王后这事必传到众妇人那裏,她们就会藐视自己的丈夫,说:『亚哈随鲁王吩咐瓦实提王后到王面前,她却不来。』
思高译本: 因为王后的这种行为,一传到所有的妇女耳中,她们必将效尤,轻视自己的丈夫,而且说:薛西斯王命人召瓦市提王后到他跟前,她却没有来;
吕振中版:王后所作的这事必传出去到衆妇女耳中,以致她们的丈夫被看爲可藐视的,因爲他们必说:「亚哈随鲁王吩咐人领王后瓦实提到他面前,而王后却没有来。」
ESV译本:For the queen's behavior will be made known to all women, causing them to look at their husbands with contempt, since they will say, ‘King Ahasuerus commanded Queen Vashti to be brought before him, and she did not come.’
文理和合本: 盖后之所为、必传于诸妇、言王召后、而后不至、致诸妇亦蔑视其夫、
神天圣书本: 盖王后之此事必传到诸妇女、以致有以之告云、王亚下数以路士命携王后瓦寔氐来其面前、而他不来。时伊等之眼则将轻视伊之丈夫。
文理委办译本经文: 盖王召后、后不至、天下妇女闻之、亦蔑视其夫。
施约瑟浅文理译本经文: 盖后之此行将若传闻于外面妇人知。以王召后华书氐到厥前。而后弗来。伊必轻视厥夫也。
马殊曼译本经文: 盖后之此行将若传闻于外面妇人知。以王召后华书氐到厥前。而后弗来。伊必轻视厥夫也。
现代译本2019: 国内的女人一旦听到王后所做的事都会开始瞧不起自己的丈夫。她们会说:『亚哈随鲁王命令王后华实蒂去见他,她竟拒绝了。』
相关链接:以斯帖记第1章-17节注释