(我为这福音的奥祕作了带锁鍊的使者)并使我照着当尽的本分放胆讲论 -以弗所书6:20
此文来自于圣经-以弗所书,
和合本原文:6:20(我为这福音的奥祕作了带锁鍊的使者,)并使我照着当尽的本分放胆讲论。
新译本:(我为这奥祕作了被捆锁的使者),也使我按着应当说的,放胆宣讲这福音的奥祕。
和合本2010版: 我为这福音的奥祕作了带铁链的使者,让我能照着当尽的本分放胆宣讲。
祝福
思高译本: 为这福音我竟作了带锁链的使者——使我能放心大胆,照我应该宣讲的去宣讲。
结语与祝福辞
吕振中版:(爲了这个、我做带锁鍊的大使),使我在这上头放胆无惧、照所应该讲的来讲。
ESV译本:for which I am an ambassador in chains, that I may declare it boldly, as I ought to speak.
文理和合本: 缘此、我为缧絏中之使者、俾得侃侃而言、如所当言、○
荐推基古
神天圣书本: 余缘此奉差于鍊、以致敢宣该然言也。
文理委办译本经文: 是以我为基督使、虽繫铁索、得侃侃言、如所当言、
荐推基古
施约瑟浅文理译本经文: 予缘此奉遣于鍊。以致敢宣当然言也。○
马殊曼译本经文: 予缘此奉遣于鍊。以致敢宣当然言也。○
现代译本2019: 虽然我带着锁鍊,我却是为这福音的缘故作特使的。你们要祈求主赐给我勇气讲应该讲的话。
相关链接:以弗所书第6章-20节注释