耶稣对他们说:新郎和陪伴之人同在的时候陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到新郎要离开他们那时候他们就要禁食 -马太福音9:15
和合本原文:9:15耶稣对他们说:「新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
新译本:耶稣回答:「新郎跟宾客在一起的时候,宾客怎能哀痛呢?但到了时候,新郎就要从他们中间被取去,那时他们就要禁食了。
和合本2010版: 耶稣对他们说:「新郎和宾客在一起的时候,宾客怎么能哀恸呢?但日子将到,新郎要被带走,那时候他们就要禁食了。
思高译本: 耶稣对他们说:「伴郎岂能当新郎与他们在一起的时候悲哀?但日子将要来到:当新郎从他们中被劫去时,那时他们就要禁食了。
吕振中版:耶稣对他们说:『儘新郎跟贺喜的朋友在一起的时候,贺喜的朋友何必哀恸呢?但是日子必到,新郎一从他们中间被取去,那时他们就要禁食了。
ESV译本:And Jesus said to them, “Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
文理和合本: 耶稣曰、新娶者偕在、贺娶者岂能哀恸乎、惟日将至、新娶者见接而去、乃禁食耳、
神天圣书本: 耶稣谓伊等曰、新郎同在、新郎之人为忧闷乎、惟将来新郎被取去时、伊等则斋。
文理委办译本经文: 耶稣曰、新娶者在、贺娶者岂有哀恸乎、惟将来新娶者别之去、时乃禁食耳、
施约瑟浅文理译本经文: 耶稣谓伊等曰。新郎同在。新郎之人为忧闷乎。惟将来日子到。新郎被取去时伊等则斋也。
马殊曼译本经文: 耶稣谓伊等曰。新郎同在。新郎之人为忧闷乎。惟将来日子到。新郎被取去时伊等则斋也。
现代译本2019: 耶稣回答:「新郎还在婚宴的时候,贺喜的客人会悲伤吗?当然不会。可是日子将到,新郎要从他们当中被带走,那时候他们就要禁食了。
相关链接:马太福音第9章-15节注释