你们的话是就说是;不是就说不是;若再多说就是出于那恶者(或译:就是从恶里出来的) -马太福音5:37
此文来自于圣经-马太福音,
和合本原文:5:37你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出于那恶者(或译:就是从恶里出来的)。」
新译本:你们的话,是就说『是』,不是就说『不是』;如果再多说,就是出于那恶者。
和合本2010版: 你们的话,是,就说是;不是,就说不是。若再多说,就是出于那恶者。」
论报复
思高译本: 你们的话该当是:是就说是,非就说非;其他多余的,便是出于邪恶。
吕振中版:你们的话要是就是是,不是就是不是;若再多说、便是出于邪恶者⑦。
ESV译本:Let what you say be simply ‘Yes’ or ‘No’; anything more than this comes from evil.
文理和合本: 顾尔之言、宜是是否否、过此则出于恶者也、○
受屈当忍
神天圣书本: 乃尔等相交是是否否而已、盖过于此则由恶而起也。
文理委办译本经文: 顾尔之言、惟是是否否、过此则由恶起也、○
受屈当忍
施约瑟浅文理译本经文: 但尔辈相交宜是则是。否则否。盖踰此则由恶而生也。○
马殊曼译本经文: 但尔辈相交宜是则是。否则否。盖踰此则由恶而生也。○
现代译本2019: 你们说话,是,就说是,不是,就说不是;再多说便是出于那邪恶者。」
相关链接:马太福音第5章-37节注释