只是我告诉你们凡休妻的若不是为淫乱的缘故就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人也是犯姦淫了 -马太福音5:32
和合本原文:5:32只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯姦淫了。」
新译本:可是我告诉你们,凡休妻的,如果不是因她不贞,就是促使她犯姦淫;无论谁娶了被休的妇人,也就是犯姦淫了。
和合本2010版: 但是我告诉你们:凡休妻的,除非是因不贞的缘故,否则就是使她犯姦淫了;人若娶被休的妇人,也是犯姦淫了。」
论起誓
思高译本: 我却给你们说:除了姘居外,凡休自己的妻子的,便是叫她受姦污;并且谁若娶被休的妇人,就是犯姦淫。
吕振中版:但是我告诉你们,凡离弃妻子的,除非爲了淫乱的理由,便是叫她受姦汚;无论谁同被离弃的妇人结婚,就是犯姦淫。
ESV译本:But I say to you that everyone who divorces his wife, except on the ground of sexual immorality, makes her commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery.
文理和合本: 惟我语汝、非以姦故而出妻、是使之淫也、娶所出之妻者、亦淫也、○
讲论起誓
神天圣书本: 惟我确语尔知、凡休厥妻者若非为邪淫则使之行姦、又凡娶其受休之妇、则为行姦也。
文理委办译本经文: 惟我语汝、非姦故而出妻、是使之有淫行也、娶所出之妻者、亦行淫也、○
讲论起誓
施约瑟浅文理译本经文: 惟我语尔知。凡休妻者。若非为邪淫。则使之行姦。又凡娶被休之妇。则为行姦也。○
马殊曼译本经文: 惟我语尔知。凡休妻者。若非为邪淫。则使之行姦。又凡娶被休之妇。则为行姦也。○
现代译本2019: 但是我告诉你们,除非妻子不贞,丈夫不能休弃她。因为,要是妻子再嫁,他等于使妻子犯了姦淫;而娶她的男人也算犯了姦淫。」
相关链接:马太福音第5章-32节注释