你同告你的对头还在路上就赶紧与他和息恐怕他把你送给审判官审判官交付衙役你就下在监里了 -马太福音5:25
和合本原文:5:25你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。
新译本:趁着你和你的对头还在路上的时候,要赶快与他和解,免得他抓你去见法官,法官把你交给狱警,关在监里。
和合本2010版: 你同告你的冤家还在路上,就要赶快与他讲和,免得他把你送交给法官,法官交给警卫,你就下在监裏了。
思高译本: 当你和你的对头还在路上,赶快与他和解,免得对头把你交与判官,判官交给差役,把你投在狱裏。
吕振中版:你同告你的对头在路上时,要赶紧向他表示好意;恐怕那告你的对头把你送交审判官,审判官把你送交衙役,你就被下在监裏。
ESV译本:Come to terms quickly with your accuser while you are going with him to court, lest your accuser hand you over to the judge, and the judge to the guard, and you be put in prison.
文理和合本: 讼尔者尚偕尔于途、急与之和、恐付尔于士师、士师付尔于隶、而下于狱、
神天圣书本: 同尔债主在路间时早相和、恐何时债主解尔到审司、又审司交尔与吏员、致吏员以尔入囚也。
文理委办译本经文: 讼尔者、犹在途间、急宜与和、恐送尔于士师、士师发尔于隶、遂下囹圄、
施约瑟浅文理译本经文: 同尔债主在途中时。早相和。恐何时债主解尔与审司。审司付尔与差役。而尔则被投入监也。
马殊曼译本经文: 同尔债主在途中时。早相和。恐何时债主解尔与审司。审司付尔与差役。而尔则被投入监也。
现代译本2019: 「假如有人要控告你,把你拉上法庭,你该趁着还没有到法庭之前跟他和解。不然,等到进了法庭,他就要把你交给法官,法官把你交给法警,关进监狱。
相关链接:马太福音第5章-25节注释