只是我告诉你们凡(有古卷在凡字下加:无缘无故地)向弟兄动怒的难免受审断;凡骂弟兄是拉加的难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的难免地狱的火 -马太福音5:22
和合本原文:5:22只是我告诉你们,凡(有古卷在凡字下加:无缘无故地)向弟兄动怒的,难免受审断;凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。
新译本:可是我告诉你们,凡是向弟兄发怒的,都要被判罪。谁若骂弟兄:『你这蠢货!(蠢货:原文音译是「拉加」,是亚兰文侮辱别人的用语。)』,就要被公议会判罪;谁若骂:『你这白痴!(白痴:原文是希腊文骂人的词语,但是有少数学者认为这词语是源于希伯来文,而把它音译为「魔利」,意思是「叛徒」。)』,就罪该送入烈火的地狱。
和合本2010版: 但是我告诉你们:凡向弟兄动怒的,必须受审判;凡骂弟兄是废物的,必须受议会的审判;凡骂弟兄是白痴的,必须遭受地狱的火。
思高译本: 我却对你们说:凡向自己弟兄发怒的,就要受裁判;谁若向自己的弟兄说『傻子』,就要受议会的裁判;谁若说『疯子』,就要受火狱的罚。
吕振中版:但是我告诉你们,凡②向弟兄发怒的,必须担受判罚;凡骂弟兄爲「饭桶」③的,必须担受议院的判罚;凡骂弟兄爲「傻瓜」④的,必须担受地狱⑤的火。
ESV译本:But I say to you that everyone who is angry with his brother will be liable to judgment; whoever insults his brother will be liable to the council; and whoever says, ‘You fool!’ will be liable to the hell of fire.
文理和合本: 惟我语汝、怒兄弟者干乎鞫、谓兄弟曰、愚者、干乎公会、曰妄者、干乎火狱、
神天圣书本: 但我语汝知凡无故而怒厥弟兄则致解审司、凡称厥弟兄狂、则致解公议、惟凡称之云负信的恶者则致落地狱之火矣。
文理委办译本经文: 然我语尔、无故怒兄弟者、难免乎刑官、詈兄弟曰拉加者、难免乎公会、詈兄弟曰魔利者、难免乎地狱之火、
施约瑟浅文理译本经文: 苐我语尔知。凡无故而怒厥弟兄。则致解。审司。凡呼厥弟兄啦咖。则致解公议。惟凡称之云。尔癫狂者。则致落地狱之火矣。
马殊曼译本经文: 苐我语尔知。凡无故而怒厥弟兄。则致解。审司。凡呼厥弟兄啦咖。则致解公议。惟凡称之云。尔癫狂者。则致落地狱之火矣。
现代译本2019: 但是我告诉你们,向弟兄动怒的,也应受裁判;骂弟兄为『废物』的,得上法庭;骂弟兄为『蠢东西』的,逃不了地狱的火刑。
相关链接:马太福音第5章-22节注释