那试探人的进前来对他说:你若是 神的儿子可以吩咐这些石头变成食物 -马太福音4:3
此文来自于圣经-马太福音,
和合本原文:4:3那试探人的进前来,对他说:「你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。」
新译本:试探者前来对他说:「你若是 神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!」
和合本2010版: 那试探者进前来对他说:「你若是上帝的儿子,叫这些石头变成食物吧。」
思高译本: 试探者就前来对他说:「你若是天主子,就命这些石头变成饼罢!」
吕振中版:试诱者进前来,对他说:『你如果是上帝的儿子,就吩咐这些石头变成饼吧!』
ESV译本:And the tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread.”
文理和合本: 试者进曰、尔若上帝子、可命此石为饼、
神天圣书本: 时试惑者就之曰、尔若为神之子则令此数石为饼也。
文理委办译本经文: 试者就之曰、尔若上帝子、此石可令为饼、
施约瑟浅文理译本经文: 时试惑者就之曰。若汝为神之子。则令斯各石为饼也。
马殊曼译本经文: 时试惑者就之曰。若汝为神之子。则令斯各石为饼也。
现代译本2019: 那试探者上前对他说:「既然你是上帝的儿子,命令这些石头变成麵包吧!」
相关链接:马太福音第4章-3节注释