正坐堂的时候他的夫人打发人来说:这义人的事你一点不可管因为我今天在梦中为他受了许多的苦 -马太福音27:19
和合本原文:27:19正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:「这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中为他受了许多的苦。」
新译本:彼拉多坐在审判台上的时候,他的夫人派人来说:「你不要干涉这个义人的事,因为昨夜我在梦中因他受了很多的苦。」
和合本2010版: 正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:「这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中因他受了许多的苦。」
思高译本: 比拉多正坐堂时,他的妻子差人到他跟前说:「你千万不要干涉那义人的事,因为我为他,今天在梦中受了许多苦。」
吕振中版:彼拉多正坐在台上审判的时候,他的夫人差遣人来见他说:『这无罪的人的事你一点也不可管;因爲爲了他、我今天在梦中受了许多苦。』
ESV译本:Besides, while he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered much because of him today in a dream.”
文理和合本: 方伯坐于堂、其妻使谓之曰、此义人、尔勿与也、以我今夜梦中、不胜为之哀伤焉、
祭司长唆众杀耶稣
神天圣书本: 又其坐位时、厥妻遣差到之曰、尔勿何与那义人、盖今日我梦中因之受多苦。
文理委办译本经文: 方伯坐于堂、夫人使谓之曰、此义人、尔无以为也、我于梦中、不胜为之哀恻焉、○
祭司长唆众杀耶稣
施约瑟浅文理译本经文: 又其坐审位时厥妻遣差到之曰。尔全勿与那义人。盖今日我梦中因之受多苦矣。
马殊曼译本经文: 又其坐审位时厥妻遣差到之曰。尔全勿与那义人。盖今日我梦中因之受多苦矣。
现代译本2019: 彼拉多开庭审判的时候,他的夫人派人来告诉他说:「那无辜者的事,你不要管,因为我昨晚在梦中为他吃尽苦头。」
相关链接:马太福音第27章-19节注释