那领五千银子的又带着那另外的五千来说:主啊你交给我五千银子请看我又赚了五千 -马太福音25:20
此文来自于圣经-马太福音,
和合本原文:25:20那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:『主啊,你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。』
新译本:那领了三万个银币的,带着另外的三万前来,说:『主啊,你交了三万给我,你看,我又赚了三万。』
和合本2010版: 那领五千的又带着另外的五千来,说:『主啊,你交给我五千。请看,我又赚了五千。』
思高译本: 那领了五个『塔冷通』的上前来,呈上另外五个『塔冷通』说:主啊!你曾交给我五个『塔冷通』,看,我赚了另外五个『塔冷通』。
吕振中版:那领三万的上前来,另外带了三万,说:「主阿,你交给我三万;请看,我另外赚了三万了。」
ESV译本:And he who had received the five talents came forward, bringing five talents more, saying, ‘Master, you delivered to me five talents; here, I have made five talents more.’
文理和合本: 受五千者至、又携五千曰、主付我五千、又获五千矣、
神天圣书本: 如是彼接收五个𠯈啉𠯈来并另带五个𠯈啉𠯈云、主交我以五个𠯈啉𠯈今却我另贃五个𠯈啉𠯈。
文理委办译本经文: 受五千者至、又携五千、曰、主予我五千、我获五千、倍之矣、
施约瑟浅文理译本经文: 如是彼接收五箇𠯈啉𠯈者来并另带五箇𠯈啉𠯈云。主付我以五箇𠯈啉𠯈今却另贃五箇𠯈啉𠯈。
马殊曼译本经文: 如是彼接收五箇𠯈啉𠯈者来并另带五箇𠯈啉𠯈云。主付我以五箇𠯈啉𠯈今却另贃五箇𠯈啉𠯈。
现代译本2019: 那领五千块金币的进来,带来了另外的五千,说:『主人,你给我五千块金币,你看,我另外赚了五千。』
相关链接:马太福音第25章-20节注释