他们把难担的重担捆起来搁在人的肩上但自己一个指头也不肯动 -马太福音23:4
此文来自于圣经-马太福音,
和合本原文:23:4他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
新译本:他们把重担捆起来,压在人的肩头上,但自己连一个指头也不肯动。
和合本2010版: 他们把难挑的( [ 23.4] 有古卷没有「难挑的」。)重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
思高译本: 他们把沉重而难以负荷的担子捆好,放在人的肩上,自己却不肯用一个指头动一下。
吕振中版:他们把沉重的担子捆好了,搁在人的肩膀上;自己呢、却不肯用一根指头去动它。
ESV译本:They tie up heavy burdens, hard to bear, and lay them on people's shoulders, but they themselves are not willing to move them with their finger.
文理和合本: 彼以重且难负之任、缚置人肩、己则一指弗动也、
神天圣书本: 重而不可起之负伊等备而放在他人肩上、惟自己不用指之一移之也。
文理委办译本经文: 彼以重且难之任、缚而置人肩上、惟己则一指不肯动、
施约瑟浅文理译本经文: 盖伊等备重而不可起之负。放在他人肩上惟自己弗用指之一移之也。
马殊曼译本经文: 盖伊等备重而不可起之负。放在他人肩上惟自己弗用指之一移之也。
现代译本2019: 他们捆扎难背的重担搁在别人的肩膀上,自己却不肯动一根手指头去减轻别人的负担。
相关链接:马太福音第23章-4节注释