你们这瞎眼领路的有祸了!你们说:凡指着殿起誓的这算不得甚么;只是凡指着殿中金子起誓的他就该谨守 -马太福音23:16
和合本原文:23:16「你们这瞎眼领路的有祸了!你们说:『凡指着殿起誓的,这算不得甚么;只是凡指着殿中金子起誓的,他就该谨守。』
新译本:「你们这些瞎眼的嚮导有祸了!你们说:『凡指着圣所而起的誓,是没有用的;但指着圣所的金子而起的誓,就必须遵守。』
和合本2010版: 「你们这瞎眼的嚮导有祸了!你们说:『凡指着圣所起誓的算不得甚么;但是凡指着圣所中的金子起誓的,他就该谨守。』
思高译本: 祸哉,你们瞎眼的嚮导!你们说:谁若指着圣所起誓,不算什么;但是谁若指着圣所的金子起誓,就该还愿。
吕振中版:『瞎眼的领路人哪,你们有祸阿!你们说:「凡指着殿堂起誓的,那算不了甚么;惟独指着殿堂裏的金子起誓的,就必须负责任。」
ESV译本:“Woe to you, blind guides, who say, ‘If anyone swears by the temple, it is nothing, but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’
文理和合本: 祸哉、尔瞽而导者乎、每曰、人指殿而誓、则无事、惟指殿之金而誓、则当偿之、
神天圣书本: 尔瞎导引者祸哉、尔云凡以堂而发誓则无事、但凡以堂之金而发誓则该守愿也。
文理委办译本经文: 尔瞽而相者、其有祸乎、每曰、人指殿而誓、则无事、惟指殿内之金而誓、则当偿之、
施约瑟浅文理译本经文: 祸哉与尔瞎导引者。尔云凡以堂而誓则为无事。惟以堂之金而誓则该酧愿也。
马殊曼译本经文: 祸哉与尔瞎导引者。尔云凡以堂而誓则为无事。惟以堂之金而誓则该酧愿也。
现代译本2019: 「你们这班瞎眼的嚮导要遭殃了!你们说:『如果有人指着圣殿发誓,可以不算数;如果指着圣殿里的金子发誓,就必须遵守。』
相关链接:马太福音第23章-16节注释