你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍洋海陆地勾引一个人入教既入了教却使他作地狱之子比你们还加倍 -马太福音23:15
和合本原文:23:15「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入教,既入了教,却使他作地狱之子,比你们还加倍。
新译本:「虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们走遍海洋陆地,要使一个人入教;当他入了教,你们却使他沦为地狱之子,比你们更甚。
和合本2010版: 「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍海洋陆地,说服一个人入教,既入了教,却使他成为比你们加倍坏的地狱之子。
思高译本: 祸哉,你们经师和法利塞假善人!因为你们走遍了海洋和陆地,为使一个人成为归依者;几时他成了,你们反而使他成为一个比你们加倍坏的『地狱之子』。
吕振中版:经学士和法利赛人、假冒爲善的人哪,你们有祸阿!因爲你们周游了洋海旱地,使一个人成了归依人④,旣归依了,你们又使他做该入地狱⑤的人,比你们还加倍!
ESV译本:Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel across sea and land to make a single proselyte, and when he becomes a proselyte, you make him twice as much a child of hell as yourselves.
文理和合本: 祸哉、尔伪善之士子、与法利赛人乎、以尔周行水陆、使一人进教、既进矣、乃使为地狱之人、较倍于尔也、○
神天圣书本: 尔书士与𠵽唎哂辈伪善者祸哉、盖尔周走海岸欲得一位门徒、而既得之、为之比自己更两倍地狱之子也。
文理委办译本经文: 伪善之士子、𠵽唎㘔人、其有祸乎、以尔周行水陆、使一人进教、既进、又使为地狱之人、较倍于尔也、
施约瑟浅文理译本经文: 尔书士与𠵽唎哂辈伪善辈。祸哉。盖尔周游海岸欲得一位门徒。而既得之。使之比自己更两倍地狱之子也。
马殊曼译本经文: 尔书士与𠵽唎哂辈伪善辈。祸哉。盖尔周游海岸欲得一位门徒。而既得之。使之比自己更两倍地狱之子也。
现代译本2019: 「你们这班伪善的经学教师和法利赛人要遭殃了!为了说服一个人入教,你们不惜走遍天涯海角,等他归信之后,你们却把他塑造得比你们加倍的坏,比你们更该受地狱的刑罚。
相关链接:马太福音第23章-15节注释