你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前把天国的门关了自己不进去正要进去的人你们也不容他们进去(有古卷加: -马太福音23:13
和合本原文:23:13「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了,自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去。(有古卷加:
新译本:「虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们在人面前关了天国的门,自己不进去,连正要进去的人,你们也不准他们进去。
和合本2010版: 「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们当着人的面把天国的门关了,自己不进去,要进去的人,你们也不容他们进去。( [ 23.13] 有古卷加「(v 14(v* 你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告,所以要受更重的惩罚。」)
思高译本: 「祸哉,你们经师和法利塞假善人!因为你们给人封闭了天国:你们不进去,也不让愿意进去的人进去。
吕振中版:『经学士和法利赛人、假冒爲善的人哪,你们有祸阿!因爲你们当人面前把天国关起来;你们自己不进入,又不容那正进入的人进入。
ESV译本:“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut the kingdom of heaven in people's faces. For you neither enter yourselves nor allow those who would enter to go in.
文理和合本: 祸哉、尔伪善之士子、与法利赛人乎、
神天圣书本: 惟尔书士与𠵽唎哂伪善辈祸哉盖尔闭天之国禁人进。盖尔自不进、并不许伊等要入得进也。
文理委办译本经文: 伪善之士子、𠵽唎㘔人、其有祸乎、以尔当人前闭天国、尔自不进、而将进者、尔不许、
施约瑟浅文理译本经文: 尔书士及𠵽唎哂辈伪善辈祸哉。盖尔吞寡妇之屋而佯为长祷。故尔必受更大刑也。
马殊曼译本经文: 尔书士及𠵽唎哂辈伪善辈祸哉。盖尔吞寡妇之屋而佯为长祷。故尔必受更大刑也。
现代译本2019:( 可 12:40 路 11:39-42,44,52 20:47 ) 「你们这班伪善的经学教师和法利赛人要遭殃了!你们当着人家的面把天国的门关起来,自己不进去,也不让想进去的人进去!
相关链接:马太福音第23章-13节注释