就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣说:夫子我们知道你是诚实人并且诚诚实实传 神的道甚么人你都不徇情面因为你不看人的外貌 -马太福音22:16
和合本原文:22:16就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:「夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,甚么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
新译本:他们派了自己的门徒和希律党的人一同去问耶稣:「老师,我们知道你为人诚实,照着真理把 神的道教导人,不顾忌任何人,因为你不徇情面。
和合本2010版: 就打发他们的门徒同希律党人去见耶稣,说:「老师,我们知道你是诚实的,并且诚诚实实传上帝的道,无论谁你都一视同仁,因为你不看人的面子。
思高译本: 他们遂派自己的门徒和黑落德党人到他跟前说:「师傅,我们知道你是真诚的,按真理教授天主的道路,不顾忌任何人,因为你不看人的情面。
吕振中版:便差遣他们的门徒同希律党人来见耶稣,说:『先生,我们晓得你很眞诚;你以眞诚教授上帝的道路;甚么人你都不在乎,因爲你不看人的外貌。
ESV译本:And they sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are true and teach the way of God truthfully, and you do not care about anyone's opinion, for you are not swayed by appearances.
文理和合本: 遂遣其徒、同希律党、就之曰、夫子、我知尔乃诚者、且以诚宣上帝道、亦不徇人、盖不以貌取人也、
当以归君者归君归主者归主
神天圣书本: 且伊等遣本门徒同希罗氐亚辈向之云、师我们知尔为真、并于真而训神之道、不分别人。盖尔不理人之体面也。
文理委办译本经文: 遂遣其徒、同希律党、就之云、先生、我知尔乃真者、以诚传上帝道、不偏视人、不以貌取人者也、
施约瑟浅文理译本经文: 且伊等遣本门徒同希罗得辈向之曰。师。我等知尔为真。并训神之道于真。不惧何人。又不重人脸面。
马殊曼译本经文: 且伊等遣本门徒同希罗得辈向之曰。师。我等知尔为真。并训神之道于真。不惧何人。又不重人脸面。
现代译本2019: 他们差派自己的徒弟,会同希律党党徒去见耶稣,问他:「老师,我们知道你是诚实人;不管人怎么想,你总是忠实地把上帝的道教导人,因为你不看情面。
相关链接:马太福音第22章-16节注释