前行后随的众人喊着说:和散那(原有求救的意思在此是称颂的话)归于大卫的子孙!奉主名来的是应当称颂的!高高在上和散那! -马太福音21:9
和合本原文:21:9前行后随的众人喊着说:和散那(原有求救的意思,在此是称颂的话)归于大卫的子孙!奉主名来的是应当称颂的!高高在上和散那!
新译本:前呼后拥的群众喊叫着:「『和散那』归于大卫的子孙,奉主名来的是应当称颂的,高天之上当唱『和散那』。」
和合本2010版: 前呼后拥的人羣喊着说:「和散那( [ 21.9] 「和散那」:原是求救的意思,在此是称颂的话。)归于大卫之子!奉主名来的是应当称颂的!至高无上的,和散那!」
思高译本: 前行后随的群众喊说:「贺三纳于达味之子!因上主之名而来的,当受讚颂!贺三纳于至高之天!」
吕振中版:前行后随的羣衆都喊着说:『愿颂讚②归于大卫的子孙哦!奉主名来的是当受祝颂的!在至高之处献颂讚②哦!』
ESV译本:And the crowds that went before him and that followed him were shouting, “Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
文理和合本: 前后众庶呼曰、大卫之裔、啝𠾎哪、( [ 21:9 ] 即求援之意)奉主名而来者、宜颂也、高高在上欤、啝𠾎哪、
神天圣书本: 又众先走随后呼曰、哬𠾎嗱( [ 21:9 ] 哬𠾎嗱译言讚颂神之意)与大五得之子。来于主之名有福矣。哬𠾎嗱于至上者也。
文理委办译本经文: 前后众庶呼曰、大闢之裔、万福欤、托主名来者、当见宠也、在上者万福矣、○
施约瑟浅文理译本经文: 又众先走随后呼曰。哬[口撒]嗱与大五得之子。来于主之名有福矣。哬[口撒]嗱于至上者也。
马殊曼译本经文: 又众先走随后呼曰。哬[口撒]嗱与大五得之子。来于主之名有福矣。哬[口撒]嗱于至上者也。
现代译本2019: 前行后随的人群大声呼喊:「颂讚归于大卫之子!愿上帝赐福给奉主名来的那位!颂讚归于至高的上帝!」
相关链接:马太福音第21章-9节注释