这样那在后的将要在前;在前的将要在后了(有古卷加:因为被召的人多选上的人少) -马太福音20:16
此文来自于圣经-马太福音,
和合本原文:20:16这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。(有古卷加:因为被召的人多,选上的人少。)」
新译本:因此,在后的将要在前,在前的将要在后。」
和合本2010版: 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。」
耶稣第三次预言受难和复活
思高译本: 这样,最后的,将成为最先的,最先的将会成为最后的。」
三次预言受难和复活
吕振中版:这样,末后的必成了首先的,首先的必成了末后的。』
ESV译本:So the last will be first, and the first last.”
文理和合本: 如是、后者将为先、而先者后矣、○
再言己将遇害
神天圣书本: 如是终者将为初者、并初者为终者、盖多被召、惟少选者也。
文理委办译本经文: 如是、后者将为先、先者将为后、盖被招者多、见选者少也、○
再言己将遇害
施约瑟浅文理译本经文: 若此终者将为始者。而始者为终者。盖多见召。惟少见选者也。○
马殊曼译本经文: 若此终者将为始者。而始者为终者。盖多见召。惟少见选者也。○
现代译本2019: 于是耶稣说:「这样,那些居后的,将要在先;在先的,将要居后。」
相关链接:马太福音第20章-16节注释