我们整天劳苦受热那后来的只做了一小时你竟叫他们和我们一样吗? -马太福音20:12
此文来自于圣经-马太福音,
和合本原文:20:12『我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?』
新译本:『我们整天在烈日之下劳苦,这些后来的人只工作了一个小时,你却给他们跟我们一样的工钱。』
和合本2010版: 『我们整天劳苦受热,那些后来的只做了一小时,你竟待他们和我们一样吗?』
思高译本: 说:这些最后僱的人,不过工作了一个时辰,而你竟把他们与我们这整天受苦受热的,同等看待。
吕振中版:说:「这些末后的作了一个钟头的工,你竟让他们跟我们这担受一天之重担和热气的平等呀!」
ESV译本:saying, ‘These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.’
文理和合本: 我终日任劳当暑、后至者、仅工作片时、乃使之与我等耶、
神天圣书本: 此晚来者止作一时的工、惟尔使伊等均与我们负日之重劳之热者也。
文理委办译本经文: 我当暑、终日任劳、后至者、仅片时工作、乃使之与我等乎、
施约瑟浅文理译本经文: 此后来者止作一时的工夫。惟尔使伊等均与我们负日之重劳之热者也。
马殊曼译本经文: 此后来者止作一时的工夫。惟尔使伊等均与我们负日之重劳之热者也。
现代译本2019: 『这些最后进来的人只做了一小时的工,我们却整天在烈日下劳作,而你付给他们的竟跟付给我们的一样!』
相关链接:马太福音第20章-12节注释