凡使这信我的一个小子跌倒的倒不如把大磨石拴在这人的颈项上沉在深海里 -马太福音18:6
此文来自于圣经-马太福音,
和合本原文:18:6「凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。
新译本:但无论谁使一个信我的小弟兄犯罪,倒不如拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里。
和合本2010版:( 可 9:42-48 路 17:1-2 ) 「凡使这些信我的小子中的一个跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海裏。
思高译本: 但无论谁,使这些信我的小子中的一个跌倒,倒不如拿一块驴拉的磨石,繫在他的颈上,沉在海的深处更好。
吕振中版:凡使这些信我的微小者之一个绊跌的,就使一块驴牵的磨石挂在他的脖子上,沉在海洋裏,对于他还有益。
ESV译本:but whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a great millstone fastened around his neck and to be drowned in the depth of the sea.
文理和合本: 陷信我小子之一者、宁以巨磨悬其颈、沉于深海、
神天圣书本: 惟凡诱惑此信于我婴孩之一者、宁可被磨米石缒颈而投入海为好也。
文理委办译本经文: 若陷信我之小子于罪者、宁以巨磨悬其颈、沉于深海、○
施约瑟浅文理译本经文: 惟凡使得罪此信于我婴儿之一者。宁可被磨米石缒颈而投入海为好也。○
马殊曼译本经文: 惟凡使得罪此信于我婴儿之一者。宁可被磨米石缒颈而投入海为好也。○
现代译本2019:( 可 9:42-48 路 17:1-2 ) 「无论谁使信徒中一个微不足道的人离弃我,倒不如用大磨石拴在他的脖子上,把他淹死在深海。
相关链接:马太福音第18章-6节注释