彼得说:纳他进了屋子耶稣先向他说:西门你的意思如何?世上的君王向谁征收关税、丁税?是向自己的儿子呢?是向外人呢? -马太福音17:25
和合本原文:17:25彼得说:「纳。」他进了屋子,耶稣先向他说:「西门,你的意思如何?世上的君王向谁征收关税、丁税?是向自己的儿子呢?是向外人呢?」
新译本:他说:「纳。」他进到屋子里,耶稣先问他:「西门,你认为怎样?地上的君王向谁徵收关税和丁税?向自己的儿子还是外人呢?」
和合本2010版: 彼得说:「纳。」他进了屋子,耶稣先对他说:「西门,你的意见如何?世上的君王向谁徵收关税或丁税?是向自己的儿子呢?还是向外人呢?」
思高译本: 伯多禄说:「自然纳的。」他一进到屋裏,耶稣就先对他说:「西满!你以为怎样?地上的君王向谁徵收关税或丁税呢?向自己的儿子,或是向外人?」
吕振中版:彼得说:『纳呀。』他进了屋子,耶稣却先问他说:『西门,你以爲怎样?地上的君王从谁收税银或丁税呢?从自己的子民呢?还是从外人呀?』
ESV译本:He said, “Yes.” And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, “What do you think, Simon? From whom do kings of the earth take toll or tax? From their sons or from others?”
文理和合本: 曰然、既而入屋、耶稣先之曰、西门、尔意若何、世上诸王、向谁徵饷收税乎、向己子乎、向庶民乎、
神天圣书本: 其答曰、是也。伊等入家时耶稣先谓之曰、西们尔何意、世间之王辈由谁取饷也、贡也、由已之子辈、或由远人也。
文理委办译本经文: 彼得入室、耶稣先问曰、西门、尔意若何、世上诸王、向谁徵饷收税乎、向己子乎、向庶民乎、
施约瑟浅文理译本经文: 其答曰。是也。伊等入屋时耶稣先谓之曰。西们尔何意也。世间之王辈由谁取饷也。贡也。由己之子辈。或由远人也。
马殊曼译本经文: 其答曰。是也。伊等入屋时耶稣先谓之曰。西们尔何意也。世间之王辈由谁取饷也。贡也。由己之子辈。或由远人也。
现代译本2019: 彼得回答:「当然付。」
相关链接:马太福音第17章-25节注释