有许多人到他那里带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的和好些别的病人都放在他脚前;他就治好了他们 -马太福音15:30
和合本原文:15:30有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
新译本:有许多人来到他那里,把瘸腿的、瞎眼的、残废的、哑的和许多别的病人,都带到耶稣跟前,他就医好他们。
和合本2010版: 有一大羣人到他那裏,带着瘸子、盲人、肢残的、聋哑的,和好些别的病人,都放在他脚前,他就治好了他们。
思高译本: 于是有许多群众带着瘸子、残废、瞎子、哑吧,和许多其他的病人来到耶稣跟前,把他们放在他的足前,他便治好了他们;
吕振中版:有一大羣人上他跟前来,带着瘸子、残废的、瞎子、哑吧、和许多别的病人,都丢在他脚旁;他治好了他们;
ESV译本:And great crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and they put them at his feet, and he healed them,
文理和合本: 羣众就之、携跛者、瞽者、瘖者、残者、及诸病者、置其足前、遂医之、
神天圣书本: 且大众就之、同带跛者、瞎者、痖者、衰者、而投之于耶稣之足下、致其医伊等。
文理委办译本经文: 众就之、有携跛者、瞽者、瘖者、残缺者、及诸病者、置耶稣足下、耶稣医之、
施约瑟浅文理译本经文: 且大众就之。同带跛者盲者。痖者衰者及许多别样病的。而丢之下于耶稣足前。致其医之。
马殊曼译本经文: 且大众就之。同带跛者盲者。痖者衰者及许多别样病的。而丢之下于耶稣足前。致其医之。
现代译本2019: 一大群人又来找他,并带来跛脚的、失明的、残疾的、哑巴的,和许多患其他疾病的人,安置在耶稣脚前;耶稣一一治好他们。
相关链接:马太福音第15章-30节注释