你们出去到底是要看甚么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里 -马太福音11:8
此文来自于圣经-马太福音,
和合本原文:11:8你们出去到底是要看甚么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
新译本:你们出去到底要看甚么?身穿华丽衣裳的人吗?那些穿着华丽衣裳的人,是在王宫里的。
和合本2010版: 你们出去到底是要看甚么?看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫裏。
思高译本: 你们出去到底是为看什么?为看一位穿细软衣服的人吗?啊!那穿细软衣服的人是在王宫裏。
吕振中版:你们出去,到底要看甚么?穿着细輭的人么?看哪,那披着细輭的人是在王宫裏呢。
ESV译本:What then did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings' houses.
文理和合本: 抑尔出何观耶、衣毳衣者乎、衣毳衣者、在王宫也、
神天圣书本: 惟尔出见何也、一人以柔衣穿乎。夫穿柔衣者在于王宫也。
文理委办译本经文: 尔出欲何观耶、人衣美服乎、夫衣美服者、在王宫也、
施约瑟浅文理译本经文: 但尔出见何也。一人衣以柔衣乎。夫衣柔衣者在于王宫者也。
马殊曼译本经文: 但尔出见何也。一人衣以柔衣乎。夫衣柔衣者在于王宫者也。
现代译本2019: 你们究竟出去做什么呢?是看衣着华丽的人吗?穿这种衣服的人是住在王宫里。
相关链接:马太福音第11章-8节注释