得着生命的将要失丧生命;为我失丧生命的将要得着生命 -马太福音10:39
此文来自于圣经-马太福音,
和合本原文:10:39得着生命的,将要失丧生命;为我失丧生命的,将要得着生命。」
新译本:顾惜自己生命的,必要丧掉生命;但为我牺牲生命的,必要得着生命。
和合本2010版: 得着性命的,要丧失性命;为我丧失性命的,要得着性命。」
论赏赐
思高译本: 谁获得自己的性命,必要丧失性命;谁为我的缘故,丧失了自己的性命,必要获得性命。
吕振中版:获得性命的,乃失掉性命;爲了我的缘故失掉性命的,乃获得性命。
ESV译本:Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.
文理和合本: 得生命者将丧之、为我而丧生命者、将得之、○
接待门徒者必得福
神天圣书本: 其要存厥命者、则必将丧之、又因我而丧厥命者则必将存之也。
文理委办译本经文: 得生命者、反丧之、为我而丧生命者、反得之、
接待门徒者必得福
施约瑟浅文理译本经文: 彼要存厥命者。则必丧之。为我而丧厥命者。则必存之也。
马殊曼译本经文: 彼要存厥命者。则必丧之。为我而丧厥命者。则必存之也。
现代译本2019: 那想保存自己生命的,反要丧失生命;那为着我失掉生命的,反要得到生命。」
相关链接:马太福音第10章-39节注释