两个麻雀不是卖一分银子吗?若是你们的父不许一个也不能掉在地上; -马太福音10:29
此文来自于圣经-马太福音,
和合本原文:10:29两个麻雀不是卖一分银子吗?若是你们的父不许,一个也不能掉在地上;
新译本:两只麻雀不是卖一个大钱吗?但你们的父若不许可,一只也不会掉在地上。
和合本2010版: 两只麻雀不是卖一铜钱( [ 10.29] 「铜钱」:参「度量衡表」。)吗?你们的父若不许,一只也不会掉在地上。
思高译本: 两只麻雀不是卖一个铜钱吗?但若没有你们天父的许可,牠们中连一只也不会掉在地上。
吕振中版:两只麻雀④不是卖「一日工钱」的十分之一⑤么?然而没有一只能在你们的父以外掉在地上的。
ESV译本:Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall to the ground apart from your Father.
文理和合本: 二雀非一分金售乎、然非尔父许之、其一不陨于地、
神天圣书本: 两麻雀岂非为一釐而卖、尚非尔父凖、则其之一不致落地。
文理委办译本经文: 二雀、非一分金购乎、然尔父弗许、其一不陨地、
施约瑟浅文理译本经文: 两麻雀岂非为一厘而卖。尚非尔父准。则其之一不致落地。
马殊曼译本经文: 两麻雀岂非为一厘而卖。尚非尔父准。则其之一不致落地。
现代译本2019: 两只麻雀固然用一个铜钱就买得到,但是你们的天父若不许可,一只也不会掉在地上。
相关链接:马太福音第10章-29节注释