凡使这信我的一个小子跌倒的倒不如把大磨石拴在这人的颈项上扔在海里 -马可福音9:42
此文来自于圣经-马可福音,
和合本原文:9:42「凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
新译本:
坚拒使人犯罪(太18:6~9;路17:1~2)
「如果有人使一个信我的小弟兄犯罪,倒不如在他的颈项上拴一块大磨石投在海里。和合本2010版:( 太 18:6-9 路 17:1-2 ) 「凡使这些信我的小子( [ 9.42] 「这些…小子」:有古卷是「这些有信心的小子」。)中的一个跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海裏。
思高译本: 谁若使这些信者中的一个小子跌倒,倒不如拿一块驴拉的磨石,套在他的脖子上,投在海裏,为他更好。
吕振中版:『凡使这些信的人的微小者之一绊跌的,假使一块驴牵的磨石挂在他的脖子上,丢在海裏,这对于他倒好呢。
ESV译本:“Whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him if a great millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea.
文理和合本: 陷信我小子之一者、宁以巨磨悬其颈、投于海、
神天圣书本: 惟凡将诱惑信于我之小儿辈、其人宁可被磨粉石缒厥项、而自被投入海中。
文理委办译本经文: 凡陷信我之小子于罪者、宁以磨石悬其颈、投于海之为美也、
施约瑟浅文理译本经文: 惟凡将使小儿辈信于我者得罪。其人宁可被磨粉石缒厥项而自被投入海中。
马殊曼译本经文: 惟凡将使小儿辈信于我者得罪。其人宁可被磨粉石缒厥项而自被投入海中。
现代译本2019:( 太 18:6-9 路 17:1-2 ) 耶稣说:「无论谁使信徒中任何一个微不足道的人离弃我,倒不如用大磨石拴在他的脖子上,把他沉到海底去。
相关链接:马可福音第9章-42节注释