福音家园
阅读导航

希罗底的女儿进来跳舞使希律和同席的人都欢喜王就对女子说:你随意向我求甚么我必给你 -马可福音6:22

此文来自于圣经-马可福音,

和合本原文:6:22希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说:「你随意向我求甚么,我必给你。」

新译本:希罗底的女儿进来跳舞,使希律和在座的宾客都很开心。王就对女孩子说:「你无论想要甚么,只管向我求,我一定给你!」

和合本2010版: 他的女儿希罗底( [ 6.22] 有古卷是「希罗底自己的女儿」;另有古卷是「希罗底的女儿」。)进来跳舞,使希律和同席的人都很高兴。王就对女孩说:「无论你要甚么,向我求,我都会给你」;

思高译本: 那个黑落狄雅的女儿便进来跳舞,获得了黑落德和同席人的欢心。王便对女孩子说:「你要什么,向我求罢!我必赐给你!」

吕振中版:希罗底自己的女儿进去跳舞;她得了希律和一同坐席的人的欢心;于是王对闺女说:『凡你所愿意的,求我,我就给你。』

ESV译本:For when Herodias's daughter came in and danced, she pleased Herod and his guests. And the king said to the girl, “Ask me for whatever you wish, and I will give it to you.”

文理和合本: 希罗底之女入舞、以娱希律及同筵者、王谓之曰、凡尔所欲、求则予之、

神天圣书本:希罗太亚之女既进来跳戏、令希罗得与同席者欢喜、王希罗得谓该姑娘曰、尔不论向我何求、我即以之赐尔。

文理委办译本经文: 希罗底女入舞、希律及同席者喜、王谓女曰、凡尔所求、我予尔、

施约瑟浅文理译本经文:希罗太亚之女既进来跳戏。令希罗得与同席者欢喜。王希罗得谓该姑娘曰。尔无拘何求。我即以之赐尔。

马殊曼译本经文:希罗太亚之女既进来跳戏。令希罗得与同席者欢喜。王希罗得谓该姑娘曰。尔无拘何求。我即以之赐尔。

现代译本2019: 席间,希罗底的女儿出来跳舞,令希律和宾客十分开心。于是王对她说:「无论你向我求什么,我都愿意给你。」

相关链接:马可福音第6章-22节注释

更多关于: 马可福音   希罗   给你   女儿   我求   之女   经文   自己的   的人   凡尔   就对   你要   子说   何求   都很   姑娘   以之   女孩   宾客   欢心   我就   坐席   我都   我一

相关主题

返回顶部
圣经注释