进到里面就对他们说:为甚么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了是睡着了 -马可福音5:39
此文来自于圣经-马可福音,
和合本原文:5:39进到里面,就对他们说:「为甚么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。」
新译本:就走进去,对众人说:「为甚么大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡着了。」
和合本2010版: 就进到裏面,对他们说:「为甚么大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。」
思高译本: 便进去,给他们说:「你们为什么喧噪哭泣呢?小女孩并没有死,祇是睡着了!」
吕振中版:就进去,对他们说:『你们爲甚么嚷乱嘈嗷哭泣呢?小孩子并没死掉,只是睡着。』
ESV译本:And when he had entered, he said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”
文理和合本: 既入、则曰、胡为纷扰哭泣乎、女非死、乃寝耳、
神天圣书本: 进来时其谓伊等曰、尔因何泣哭闹事、姑娘非死乃眠矣。
文理委办译本经文: 入曰、胡为号咷而哭乎、女非死、寝耳、
施约瑟浅文理译本经文: 既进。其谓伊等曰。尔因何泣哭闹事。姑娘非死。乃睡矣。
马殊曼译本经文: 既进。其谓伊等曰。尔因何泣哭闹事。姑娘非死。乃睡矣。
现代译本2019: 耶稣进去对他们说:「你们为什么大哭大嚷呢?孩子并没有死,只是睡着了。」
相关链接:马可福音第5章-39节注释