又问众人说:在安息日行善行恶救命害命哪样是可以的呢?他们都不作声 -马可福音3:4
此文来自于圣经-马可福音,
和合本原文:3:4又问众人说:「在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?」他们都不作声。
新译本:又对他们说:「在安息日哪一样是可以作的呢:作好事还是坏事?救命还是害命?」他们一声不响。
和合本2010版: 他又问众人:「在安息日行善行恶,救命害命,哪样是合法的呢?」他们都不作声。
思高译本: 遂对他们说:「安息日许行善呢,或作恶呢?许救命呢,或害命呢?」他们一声不响。
吕振中版:又对衆人说:『在安息日行善或行恶,救命或害命,哪一样是可行的?』他们都不作声。
ESV译本:And he said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to kill?” But they were silent.
文理和合本: 语众曰、安息日行善行恶、救生杀生、孰宜、众默然、
神天圣书本: 其谓伊等曰、于[口撒]咟日该行好、抑行歹乎。该救命、抑坏命乎。惟伊等弗出声。
文理委办译本经文: 语众曰、安息日行善行恶、救命杀命、孰宜、众默然、
施约瑟浅文理译本经文: 其谓伊等曰。于[口撒]咟日当行善抑行恶乎。当救命抑杀命乎。惟伊等不出声。
马殊曼译本经文: 其谓伊等曰。于[口撒]咟日当行善抑行恶乎。当救命抑杀命乎。惟伊等不出声。
现代译本2019: 然后问大家:「关于安息日,我们的法律是怎样规定的?做好事还是做坏事?救命还是害命?」
相关链接:马可福音第3章-4节注释