或对瘫子说你的罪赦了或说起来!拿你的褥子行走;哪一样容易呢? -马可福音2:9
此文来自于圣经-马可福音,
和合本原文:2:9或对瘫子说『你的罪赦了』,或说『起来!拿你的褥子行走』;哪一样容易呢?
新译本:对瘫子说『你的罪赦了』,或说『起来,拿着你的褥子走』,哪一样容易呢?
和合本2010版: 对瘫子说『你的罪赦了』,或说『起来!拿你的褥子行走』,哪一样容易呢?
思高译本: 什么比较容易呢?是对瘫子说:你的罪赦了;还是说:起来,拿你的床走?
吕振中版:对瘫子说:「你的罪赦了」,或是说:「你起来,拿起你的铺盖来,走路吧」,哪一样容易呢?
ESV译本:Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise, take up your bed and walk’?
文理和合本: 于瘫痪者言尔罪赦矣、与言起取牀而行、孰易、
神天圣书本: 以言有瘫病者云尔之罪赦与尔、抑言云起身带床而走、何为更容易乎。
文理委办译本经文: 言瘫疯罪赦、抑言起、取床而行、孰易、
施约瑟浅文理译本经文: 以言有瘫病者云。尔之罪赦与尔。或言云。起身取床而走。何为更易乎。
马殊曼译本经文: 以言有瘫病者云。尔之罪赦与尔。或言云。起身取床而走。何为更易乎。
现代译本2019: 对这病人说『你的罪蒙赦免了』容易呢?还是说『起来,拿起你的褥子走』容易呢?
相关链接:马可福音第2章-9节注释