彼得却不承认说:我不知道也不明白你说的是甚么于是出来到了前院鸡就叫了 -马可福音14:68
此文来自于圣经-马可福音,
和合本原文:14:68彼得却不承认,说:「我不知道,也不明白你说的是甚么。」于是出来,到了前院,鸡就叫了。
新译本:彼得却否认说:「我不知道,也不明白你在说甚么!」他就走出去,到了前院,鸡就叫了(有些抄本无「鸡就叫了」一句)。
和合本2010版: 彼得却不承认,说:「我不知道,也不明白你说的是甚么!」于是他出来,到了前院,鸡就叫了( [ 14.68] 有古卷没有「鸡就叫了」。)。
思高译本: 伯多禄却否认说:「我不知道,也不明白你说什么。」他遂走出去,到了门廊,鸡就叫了。
吕振中版:彼得否认说:『我不知道,也不明白你说甚么。』就出来,到了前院⑧。
ESV译本:But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you mean.” And he went out into the gateway and the rooster crowed.
文理和合本: 彼得弗承、曰、我不知、亦不识尔云何也、遂出、至前院、鷄即鸣、
神天圣书本: 但其推诿曰、我不识之、我不明白尔何讲也、时彼多罗出于廊而即鷄鸣。
文理委办译本经文: 彼得不承曰、我弗知也、不识尔云何、遂出、至院门而鷄鸣矣、
施约瑟浅文理译本经文: 惟其不认曰。我不识之。我不明白尔何讲也。时彼多罗出于廊而即鷄鸣。
马殊曼译本经文: 惟其不认曰。我不识之。我不明白尔何讲也。时彼多罗出于廊而即鷄鸣。
现代译本2019: 彼得否认说:「我不知道,也不懂得你在说些什么。」说着,他就避到前院。就在这时候,鸡叫了。
相关链接:马可福音第14章-68节注释